|
СОНЕТ 47
В союзе сердце и глаза мои,
Оплачивая верностью услугу:
Когда глаза тоской истощены
И сердце рвётся к любящему другу,
Мой взор рисует облик дорогой
И приглашает сердце насладиться,
Взамен оно прекрасною мечтой
Всегда готово щедро поделиться.
Я мысленно с тобою вновь и вновь,
Все помыслы к тебе одной, родная.
Глаза и сердце чествуют любовь,
В разлуке долгой нас соединяя;
И если вдруг они заснут порой,
Разбудит их чудесный образ твой.
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
13.06.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Gregorian
Картина – Pierre Olivier Joseph Coomans
Подстрочный перевод
Между моими глазами и сердцем заключен мирный договор,
и теперь каждый из них хорошо обращается с другим (оказывают добрые услуги друг другу):
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя (жаждет взглянуть на тебя),
или когда любящее сердце задыхается от собственных вздохов,
тогда мои глаза пируют, любуясь изображением моей любви,
и приглашают мое сердце к этому живописному банкету (угощению);
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о любви.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда присутствуешь рядом со мной,
ибо не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли (могут достичь тебя),
а я всегда с ними, а они с тобой;
а если они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
|
|
|