|
СОНЕТ 153
Спит Купидон, свой факел отложив,
А нимфа шаловливая Дианы,
Огонь любви беспечно погрузив
В родник холодный, унеслась в туманы.
Целебным стал источник с этих пор,
В купели жаркой жизненная сила.
Болезням и врачам наперекор
Вода святая каждого лечила.
Но от огня очей моей любви
Зажегся факел снова, и украдкой
Коснулся Купидон моей груди
И заразил любовной лихорадкой.
Не исцелит меня родник сейчас,
А только пламя лучших в мире глаз.
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
01.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – С. Минаев
Музыка – Rondo Veneziano
Подстрочный перевод
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из нимф Дианы воспользовалась этой ситуацией
и его огонь любви быстро погрузила
в холодный источник в долине неподалеку,
который позаимствовал от этого священного огня любви
вечный жизненный (животворящий) жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящую купель, которая, как люди до сих пор убеждаются,
против (от) необычных болезней превосходно лечит (лучшее лекарство от странных болезней).
Но от взгляда моей возлюбленной факел любви снова зажегся;
мальчик (Купидон) для пробы (желая проверить) коснулся моей груди (огнем любви);
я, заболев от этого, захотел получить (вожделенную) помощь от купания
и погрузился туда (в купель) - печальный тоскующий гость (посетитель),
но не нашел лекарства (лечения): купель (источник), которая поможет мне, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей.
|
|
|