|
СОНЕТ 145
Уста, что создала любовь,
Мне прокричали: “Ненавижу!”
От страха в жилах стынет кровь,
А вдруг свой приговор я слышу.
Но видя скорбь в моих глазах,
Мой ангел, свой язык ругая,
Любовь лелея на устах,
Меня вернула в лоно рая.
Слова добавив под конец,
Она на милость гнев сменила,
Где зло, упавшее с небес,
Навечно потеряло силу:
“Я ненавижу…” – и, любя,
Мне прошептала: “Не тебя”.
Those lips that Love's own hand did make
Breath’d forth the sound that said “I hate”
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet:
“I hate” she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend,
From heaven to hell is flown away;
“I hate” from hate away she threw,
And saved my life, saying “not you”.
20.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Pio Ricci
Музыка – Georg Friedrich Händel
Подстрочный перевод
Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Я ненавижу"
мне, который жаждал ее любви;
но когда она увидела мое плачевное состояние (мое горе),
сразу в ее сердце вошло милосердие,
упрекая язык, который всегда был сладок (добр в речах)
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его (язык) приветствовать меня по-другому:
"Я ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Я ненавижу" она от ненависти отбросила (отделила)
и спасла мою жизнь, сказав (добавив): "Не тебя".
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
«Я ненавижу», - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
«Я ненавижу», - но тотчас
Она добавила: «Не вас!»
|
|
|