|
СОНЕТ 14
Я не по звёздам обо всём сужу,
Хотя знаменья неба понимаю,
И всуе никогда не предскажу
Болезни, голод, порчу урожая.
Я не пророчу град, грозу и шторм,
Успех или погибель кораблей;
Не знаю, что предстанет вскоре злом
И как свершатся судьбы королей.
Но предсказанья истины я чту
В очах твоих, где верой светлых грёз
Любовь в веках продолжит красоту
Бессмертных душ и негасимых звёзд.
Я предрекаю, мой любимый друг:
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
28.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Картина – Alix Berenzy
Подстрочный перевод
Не благодаря звездам (не по их движению, расположению) я принимаю свои решения,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года (каким будет урожай);
также я не умею делать предсказания о судьбе коротких минут (на краткие моменты времени),
каждой минуте указывая (предсказывая) на град, дождь или ветер,
или говорить князьям (государям) хорошо ли пойдут дела
по знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но из твоих глаз я беру свои знания,
твои глаза - постоянные звезды, где я читаю (нахожу) такие знания, как это:
что истина (правда) и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты (дашь жизнь своим детям);
иначе вот что я тебе предсказываю:
твоя смерть - это гибель и день смерти правды и красоты.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
|
|
|