Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 88
 
Когда нарушишь клятву, изменив,
Меня предашь насмешке и презренью,
Я стану обвинителем своим
Без жалости и всякого сомненья.
 
О всех несчастьях по моей вине
Я честно расскажу, пусть знают люди.
И то, что ты разбила сердце мне,
Любой одобрит, а меня осудит.
 
Я покорюсь, мечтая и любя,
Ведь кроме грёз мне ничего не надо.
И если зло опора для тебя,
Я рад вдвойне, мой ангел и отрада.
 
Всецело твой, я так тебя люблю,
Что даже боль обид благословлю.
 
 
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
 
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
 
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
 
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.


 
 
30.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Mark Arian
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетельна, хотя ты нарушила клятву.
 
Лучше всех знакомый с собственными слабостями,
выступая на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
так чтобы, расставшись со мной, ты получила всеобщее одобрение.
 
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли с любовью о тебе,
и обиды, которые я наношу сам себе,
если они благо для тебя, вдвойне благо для меня.
 
Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе,
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
 
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
 
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
 
Готов.я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.