Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 87
 
Прощай, любовь! Ты слишком дорога,
Ты – идеал, известный всему миру;
Цена твоих достоинств высока,
А мой удел – терзать, страдая, лиру.
 
Как я могу владеть тобой, мой друг,
Не заслужив сокровище такое –
Прекрасный дар, что выше всех заслуг,
Стихов и грёз, которых я не стою?
 
Себе не зная цену, отдала
Ты сердце мне с доверчивой улыбкой.
Я возвращаю дар любви сполна,
Твою, исправив, ангел мой, ошибку.
 
Я, как король, владел тобой во сне,
Но пробужденье стало горем мне.
 
 
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
 
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
 
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
 
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
 

 
 
19.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Мэрилин Монро
Музыка – James Last

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Прощай! Ты слишком дорога, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
 
ибо как я могу обладать тобой иначе, кроме как по твоей воле?
И чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
и поэтому мой патент на тебя снова отклоняется.
 
Ты дарила себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне – в том, кому ты себя дарила;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается домой снова к более правильному решению.
 
Так я владел тобой, как в приятном сне,
мне снилось, что я король, а, проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.
 
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
 
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
 
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
 
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.