Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 85
 
Немеет муза скромная моя,
Когда поэты с громким торжеством,
Сравненьями роскошными гремя,
Твой образ славят золотым пером.
 
Люблю тебя, другие ж – яркий слог,
Где изощрённость мудрая царит.
Для них я, как неграмотный дьячок,
Который лишь “Аминь” всегда твердит.
 
И всё же, слыша гимны красоте,
Я чувствую: “Всё верно, это так”;
Но только в мыслях, где любовь к тебе
Сильнее слов в прославленных стихах.
 
Слова великих бардов всей земли
Одной не стоят мысли – о любви.
 
 
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say "'Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


 
 
23.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Dante Gabriel Rossetti
Музыка – В. Моцардо

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлевают тебя золотым пером
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
 
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю «Аминь!»
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме утонченным пером.
 
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: «Это так, это верно»,
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
 
Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
 
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
 
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
 
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.
 
 
 
Дословно название картины «Venus Verticordia» обозначает «Венера, обращающая сердца от страстей к целомудрию». Россетти взял его с одноимённого стихотворения Овидия, однако история этого эпитета уходит к 114 году, когда три весталки были казнены за любовные связи; тогда было решено посвятить храм служению богине Венере, «обращающей сердца» в надежде, что она сможет обращать сердца женщин и девушек от похоти к чистоте. Однако, в интерпретации Россетти его Венера, наоборот, отворачивает мужские сердца от верности.
Несмотря на то, что на картине изображён персонаж греко-римской мифологии, Россетти решился добавить над фигурой нимб.  Критики видели в этом связующую нить Венеры с Девой Марией, а также характерное для Россетти «соединение земного и духовного».
В руках Венеры — золотое яблоко, что отсылает к Елене Троянской. Стрела в руках девушки является отсылкой Эроту, чьи стрелы заставляют людей влюбляться; золотая бабочка, питающаяся яблоком, символизирует влечение и аппетит; также крылья бабочки — частый атрибут супруги Эрота Психеи; в мифологии бабочками часто изображаются души людей. Символами любви и чувственности являются изображённые цветы розы и жимолость.
Акварель Росетти «Венера» до этого на аукционной публике появлялась в конце ХIХ века, ну, а предыдущий владелец приобрел ее лет 50 тому, видимо, в частной сделке. Нынешний рекорд таков: за 2 млн 882,5 тыс. фунтов (4 млн 522, 931 тыс долл.) она была продана частному лицу в декабре 2017 и исчезла снова на многие годы.
Версия «Венеры Вертикордия», написанная маслом, находится в коллекции художественной галереи и музея Рассел-Котс в Борнмуте. И изображение этой картины вы видите теперь здесь.