Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 81
 
Иль заберет меня земная твердь,
Иль ты уйдешь в безмолвие гранита,
Тебя не вырвет из сонета смерть,
Хоть я исчезну всеми позабытый.
 
В строках любви ты стала божеством,
И пусть для мира я умру навечно,
Твоей красы нетленной волшебство
В сердцах людей пребудет бесконечно.
 
Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рождён, прочтёт его в грядущем.
Мы все умрём, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.
 
Ты будешь жить всегда в моих стихах
Дыханьем и любовью на устах.
 
 
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
 
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
 
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
 
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

 
 
 
15.11. 2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Charles Edward Perugini
Музыка – В. Моцардо


 
 

 
Подстрочный перевод
 
Или я доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жива, когда я сгнию в земле,
отсюда ( из сонета ) смерть не сможет забрать память о тебе,
хотя я буду всецело забыт.
 
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в душах людей;
 
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и все наречия будут заново рассказывать о тебе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
 
Ты всегда будешь жить, такое свойство имеет мое перо,
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, – в устах людей.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
 
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
 
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
 
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!