Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 8
 
Ты – музыка, но почему печально,
Мой друг, ты внемлешь музыке иной?
Зачем ты любишь то, что изначально
Оставит в сердце отзвук лишь пустой?
 
А если упрекает твою душу
Чудесная гармония любви,
Так это потому, что ты не нужен
Бессмертию без любящей семьи.
 
Смотри, как струны вместе и умело
В единой песне могут зазвучать,
Напоминая полно и всецело
Отца, дитя и радостную мать.
 
Пусть станет песней истина в сонете:
“Кто без семьи – тот и не жил на свете”.
 
 
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
 
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
 
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
 
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.
 

 


21.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lilly Martin Spencer
Песня – ВИА "Веселые ребята"

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Музыка для слуха, почему ты так печален, слушая музыку?
Сладкое (приятное) не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию.
Почему же ты любишь то, что принимаешь не с радостью,
или же принимаешь с радостью то, что тебя беспокоит (раздражает)?
 
Если истинная гармония хорошо настроенных звуков,
соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя – того, кто губит
в одиночестве все партии (музыки), которые ты должен сыграть.
 
Смотри, как струны (клавиши), как милый супруг вместе с женой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая отца, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту (песню).
 
Эта бессловесная песня, собирающая много частей в одно целое,
поет тебе это: “(Если ты) не женат, ты ничего не добьешься (у тебя ничего не будет)”.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
 
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
 
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
 
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.