Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 79
 
Пока в тебе искал я вдохновенье
И жил твоей изящной красотой,
Мои стихи блистали, без сомненья,
Но не теперь, ведь музы нет со мной.
 
Я признаю, мой ангел, ты достойна
Намного лучшей лиры, чем моя;
Хотя поэты вольно иль невольно
Воруют совершенство у тебя:
 
Они слагают гимны идеалу,
Украв черты у нрава твоего,
И воздают прекрасному всю славу,
Что в красоте твоей звучит давно.
 
Не говори спасибо им за речи,
Их слово – тлен, когда твой образ вечен.
 
 
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
 
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
 
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
 
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.

 
 
 
13.11.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Dolphin Angolra
Музыка – Елена Анненкова

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
 
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает усилий более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возвращает тебе же.
 
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме той, что уже в тебе живет.
 
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен тебе, ты платишь сама.
 
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
 
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
 
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
 
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.