Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 71
 
Когда умру, скорби, мой друг, не дольше,
Чем колокол ближайшей из церквей
Всех известит, что нет поэта больше,
Что он бежал из света в мир червей.
 
Не вспоминай руки, что написала
Стихи тебе, забудь меня, молю:
Я не хотел бы, чтобы ты страдала,
Ведь я сильней всего тебя люблю.
 
Когда же мной насытится твердыня,
И ты прочтёшь случайно опус мой,
Не повторяй, горюя, моё имя,
Пускай твоя любовь умрёт со мной.
 
Не плачь, мой ангел, ведь, смеясь над нами,
Премудрый мир питается слезами.
 
 
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
 
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
 
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
 
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
 

 
 
15.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – кадр из фильма “Ангел А”
Музыка – Giovanni Marradi

 

 
 
 
 
Ри Расмуссен, сыгравшая главную роль в фильме "Ангел А" – личность многогранная. Она талантлива и известна во многих сферах искусства. За что бы не бралась Ри, все получается на высшем уровне мастерства. Датчанка уже успела проявить себя в качестве супермодели, актрисы, фотохудожника, продюсера, сценариста и режиссера. Сколько еще нераскрытых талантов у этой удивительной женщины, остается только догадываться.
В 2010 году в Москве девушка организовала собственную фотовыставку.
 
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Не скорби (оплакивай) обо мне дольше, когда я умру,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого мерзкого (низкого) мира, чтобы поселиться с мерзкими червями.
 
Даже если прочитаешь (перечтешь) эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, потому что я люблю тебя так сильно,
что хотел бы быть забытым тобою и в твоих сладчайших мыслях,
если мысли обо мне вызовут у тебя грусть (причинят тебе горе, страдание).
 
О, если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью (угаснет вслед моей жизни),
 
чтобы премудрый мир не заметил твоего плача
и не высмеивал тебя за твою связь со мной, после того, как я уйду.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
 
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
 
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
 
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.