Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 66
 
Взываю к смерти. Видеть не хочу
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу, ставшей совестью немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.
 
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...
 
 
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 
 
 
15.03.2014 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Keiko Matsui
Картина – www.goodwinland.info

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
 
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
 
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,
 
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
 
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!