Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 63
 
Любимая, как я сейчас, предстанет
Пред старостью; безжалостной рукой
Коварный тлен лицо её изранит
Морщинами; ведь юною зарёй

Она уже идёт ко тьме постылой,
Что украдёт сокровище весны,
Где королевство юности счастливой
Растает хрупким призраком вдали.

Для этих дней я строю укрепленья,
Что выдержат жестокий нож судьбы
И сохранят грядущим поколеньям
Навечно красоту моей любви.

В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной цветущей бесконечно.


Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

 


11.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Mary Hopkin
Картина – Kinuko Craft



 
Подстрочный перевод
 
Все против моей любви, которая станет такой же, как я сейчас,
разбитой и потрепанной губительной рукой времени,
когда часы истощат ее кровь и покроют ее лоб
линиями и морщинами; когда ее юное утро
 
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королевой которых она является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз долой,
похищая сокровище ее весны;
 
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моей любви, хотя этот нож уничтожит ее жизнь:
 
Ее красота будет видна в этих черных строках,
они будут жить, и она в них пребудет цветущей.
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
 
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
 
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
 
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.