Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 60
 
Как волны, набегая чередой,
К земле стремятся, так ряды минут,
Сменяя предыдущие собой,
Вперёд упорно к гибели ведут:
 
Едва рождённый смертью обручён
Со временем, и в зрелости своей
Он дряхлостью безжалостной ведом
К концу счастливых и весенних дней.
 
Иссушит время юности цвета,
Морщинами испортив красоту;
Питаясь лучшим в жизни, пустота
Косой сравняет зло и доброту.
 
Но будет жить в бессмертии строки
Твоя краса годам всем вопреки.
 
 
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
 
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
 
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
 
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
 

 
 
 
11.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Музыка – Andy Williams

 

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует,
упорной чередой все стремятся вперед.
 
Рожденный, едва появившись на свет,
ползет до зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь разрушает свой дар.
 
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
питается раритетами (всем редкостным, сокровищами) и подлинным в природе,
и ничего не выстоит (не выживет), перед косой, которая скосит всех:
 
И все же до будущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его (времени) жестокой руке.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.
 
Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.
 
Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.
 
Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!