Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 52
 
Я, как купец, чей ключ благословенный
Откроет все сокровища его
И, в наслажденьи тайны сокровенной,
Умножит редким счастьем торжество.
 
Ведь праздники нечасто наступают
В году простых и бесполезных дней,
И в ожерелье радугой сверкают
Лишь грани драгоценнейших камней.
 
Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки,
Где встречи миг, как чудо вдохновенья,
Как совершенство золотой строки.
 
Блаженство жить тобой, мой милый друг,
Надеждой побеждая боль разлук.
 
 
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
 
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
 
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
 
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
 

 
 
31.08.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – "Дыхание роз" Ombre-Stadi
Фото – www.goodwinland.info

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Я, как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
 
Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
 
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
 
Благословенна ты, чьи достоинства дают свободу:
когда они мне доступны - торжествовать, когда я их лишен - надеяться.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
 
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
 
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
 
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.