Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 51

Я так, мой друг, прощаю лень коня,
Когда в разлуке вяло он бредёт:
Зачем спешить в дороге от тебя?
Лишь возвращенье счастье принесёт.
 
Тогда и самый быстрый бег его
Покажется медлительной ходьбой;
А стань он ветром, я бы всё равно
Гнал скакуна и шпорой и мольбой.
 
Но никакая лошадь не смогла
Поспеть бы за желанием моим:
В огне любви блаженства два крыла
Несут меня домой, где я любим.
 
Пусть медлит конь в дороге без меня,
Я в мыслях мчусь к тебе, мечта моя.
 
 
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
 
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
 
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
 
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
 

 


25.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Генрих Фюгер
Музыка – Rondo Veneziano

 

 
 
Подстрочный перевод
 
Вот как моя любовь может оправдать оскорбительную медлительность
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться (почему я должен спешить)?
До тех пор пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
 
О, какое оправдание найдет тогда мой бедный зверь (животное),
когда экстремальная (самая быстрая) скорость может показаться медленной?
Тогда бы я подстегнул бы его, даже если бы я ехал на самом ветре;
внутри окрыленной скорости нет движения, как я знаю (если бы я путешествовал как ветер, я бы не чувствовал никакого движения):
 
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
поэтому желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы в огненной скачке, а не вялая плоть;
но любовь, ради любви, так оправдает (прощает) мою клячу (коня):
 
поскольку он намеренно медленно шел от тебя,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его (и позволю ему) идти (медленно без меня).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
 
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
 
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
 
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!