Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 47
 
В союзе сердце и глаза мои,
Оплачивая верностью услугу:
Когда глаза тоской истощены
И сердце рвётся к любящему другу,
 
Мой взор рисует облик дорогой
И приглашает сердце насладиться.
Взамен оно прекрасною мечтой
Всегда готово щедро поделиться.
 
Я мысленно с тобою вновь и вновь,
Все помыслы к тебе одной, родная.
Глаза и сердце чествуют любовь,
В разлуке долгой нас соединяя.
 
И если вдруг они заснут порой,
Разбудит их чудесный образ твой.
 
 
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
 
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
 
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
 
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

 
 
 

13.06.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Gregorian
Картина – Pierre Olivier Joseph Coomans


 
 
 
Подстрочный перевод
 
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя мучает вздохами,
 
тогда глаза пируют, любуясь изображением моей возлюбленной,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленной.
 
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
 
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
 
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
 
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
 
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.