Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 42
 

Не вся беда, что ты забрал любовь,
Хоть для меня она ценней всего;
 В коварстве и потере моя боль:
Любовь украла друга моего.


Любимые обидчики, теперь
Я буду вас оправдывать лишь так:
Любя меня, вы злу открыли дверь,
Где нас в грехах испытывает мрак.
 
Моя любовь и дружба – дар небес,
Я потерял вас, вы – приобрели;
Моя потеря – самый тяжкий крест,
Что вы в аду предательства нашли.
 
Себе я лгу, что раз мы – суть одно,
Она меня лишь любит одного.
 
 
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
 

 
 
31.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Музыка – Jesse Cook

 


Подстрочный перевод
 
То, что ты обладаешь ею, не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.

Любящие обидчики, я оправдываю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она обижает меня (изменяет мне),
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.

Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для моей любви (для нее),
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.

Но вот утешение: мой друг и я - суть одно, и значит,
о сладкое самообольщение! Она любит меня одного.

 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.

Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.

И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.

Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...