Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 41
 
Твои проступки, мой любимый друг,
Когда меня с тобой порою нет,
Последствия соблазнов, что живут
В красе и безрассудстве юных лет.
 
Твоей улыбкой каждый побеждён,
Сдались все совершенству красоты;
Ведь каждый сын, кто женщиной рождён,
Всегда сдаётся женщине в любви.
 
Увы, и я владенья потерял,
Отдав свой мир манящей красоте,
Где ты, как легкомысленный обман,
Долг верности нарушила вдвойне:
 
Пред небом, соблазняя всех вокруг,
И предо мной, как женщина и друг.
 
 
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
 
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
 
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
 
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

 
 
 
04.09.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Песня – Ив Монтан


 
 
Подстрочный перевод

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо искушение постоянно следует за тобой.
 
Ты нежна, и, следовательно, всегда побеждаешь (нежностью),
ты прекрасна, и потому тебя осаждают;
а когда женщина в любви, какой сын женщины
сможет покинуть ее до того, как она одержит победу?
 
Увы мне, но все же ты могла бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые в своем буйстве ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь вдвойне долг верности (две верности):
 
ее (первая верность - верность сынов) - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты, изменяя мне.
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.
 
Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
 
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
 
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.