Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 36
 
Позволь признать, что мы разделены,
Хоть мы в любви взаимной суть одно,
Ведь свой позор и бедствие вины
Лишь одному нести мне суждено.
 
В любви у нас привязанность одна,
Но разные ошибки и грехи,
Которые мешают нам сполна
Жить в волшебстве блаженства и любви.
 
Мой ангел, я не буду узнавать
Тебя при встречах, как стыдливый вор,
И твоё имя сплетней замарать
Никто не сможет, вспомнив мой позор.  
 
Любимая, я так тебя люблю,
Что жизнь готов отдать за честь твою.
 
 
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
 
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
 
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
 
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

 
 
 

18.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Jon Paul
Песня – Garou and Camille Lou

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены (должны расстаться),
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна (позора), которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
 
В нашей любви есть только одна привязанность,
хотя в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет драгоценные часы у любовной радости (восторга любви, наслаждения).
 
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя (при встрече),
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы это (оказанная мне честь) не убавила чести у твоего имени.
 
Так что не делай этого; я так тебя люблю,
что, поскольку ты моя, то и твоя репутация – моя (я несу ответственность за твое доброе имя).
 
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
 
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
 
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
 
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!