Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 33
 
Не раз я видел – утро молодое
Венчает горы царственным венком,
И, улыбаясь, небо золотое
Целует землю солнечным цветком.
 
Но вскоре набегали тучи с громом,
Скрывая чёрным мраком небосвод.
И видел я, как старостью влекомый,
Уставший вечер к западу бредёт.
 
Вот так и нам на краткое мгновенье
Судьба подарит праздники весны...
Лишь память дней прекрасных в утешенье
Снег сохранит под вечностью луны.
 
Но все же жизнь люблю, и мне она понятна:
Не совершенен мир, и есть на солнце пятна.
 
 
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
 
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
 
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
 
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
 

 
 
05.10.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – И. С. Бах
Фото – www.goodwinland.info
 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Множество раз прекрасным утром видел я,
как оно чествует вершины гор царственным взглядом,
целуя золотым лицом зеленые луга,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
 
но вскоре позволяет нижайшим тучам набегать
уродливой массой на свое божественное лицо
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
 
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час,
скоро его от меня скрыла туча.
 
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
 
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
 
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
 
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.