Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 32
 
Когда, мой друг, ты день переживёшь,
Где смерть отправит в путь меня далёкий,
Быть может, ты случайно перечтёшь
Моих стихов бесхитростные строки.
 
В сравнении, оставив позади
Моё перо, с поэзией любого,
Прошу, мои сонеты сохрани
Лишь для любви, а не для блеска слова…
 
Одной лишь мысли, ангел, удостой:
“Коль муза друга выросла бы с веком,
Она в любви прекрасной и святой
Ему плоды вручила бы успеха.
 
Но нет его. Ценю я вновь и вновь
Всех за слова, а друга – за любовь”.
 
 
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
 
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
 
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
 
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.»

 
 
 
16.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Евгений Крылатов

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Если ты переживешь день, когда я заплачу свой последний долг,
когда Смерть, эта злодейка,  укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные, грубые (бесхитростные) строки, написанныe твоим мертвым любовником,
 
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади себя любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более удачливых людей.
 
О, удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком (улучшалась со временем),
его любовь смогла бы принести более ценные плоды, чем эти,
которые были бы достойны вступления в ряды лучших произведений лучших поэтов:
 
но раз он умер, и сейчас есть лучшие поэты,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его - ради его любви".
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
 
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
 
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
 
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!