Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 31
 
В твоей груди биенье всех сердец,
Что злая смерть забрала у меня.
В любви и в дружбе – вечности венец,
Где только ты, мой ангел, и друзья.
 
Как много слёз почтительных своих
Я отдал в скорби памяти святой.
Друзей ушедших, каждый светлый миг,
В тебе, любимая, я чувствую душой.
 
Ты – саркофаг, где собрана любовь
Моих друзей, которых больше нет.
В поэзии они ожили вновь,
Тебе в подарок посвятив сонет.
 
Их образы слились в тебе одной,
И вместе с ними ты владеешь мной.
 
 
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
 
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
 
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
 
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.


 
 
13.03.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Портрет Амалии Лерхенфельд – Auguste Strobl
Музыка – Елена Анненкова


 
 
Подстрочный перевод
 
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
и там царит любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
 
Как много священных и почтительных слез
глубокая религиозная любовь похитила из моих глаз,
в пользу (память о) мертвых, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
 
Ты - саркофаг, в котором живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
 
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты вместе со всеми ними целиком владеешь мной.
.
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
 
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.
 
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
 
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.

 
Одно из самых знаменитых стихотворений Фёдора Тютчева – «Я встретил вас, и всё былое…» - было написано им 148 лет назад в 1870 году. Поэт посвятил его уже 62-летней на тот момент баронессе Амалии фон Крюденер – Амалии Лерхенфельд, любовь к которой пронёс через всю свою жизнь.