Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 27

В пути уставший, я спешу в постель,
Сулящую желанный отдых мне.
Но только ночь сменила трудный день,
Я продолжаю свой поход во сне.
 
Паломником усердным я иду
В мечтах к тебе, молитвою храним,
И нахожу прекрасную звезду,
Глядя во мрак, открытый лишь слепым.
 
Твой звёздный свет я сохраню в душе,
Как образ совершенства, ангел мой.
Ты – драгоценность в сказочной стране,
Где ночь предстала девой молодой.
 
В любви к тебе во сне и наяву,
Не ведая покоя, я живу.
 
 
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
 
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
 
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
 
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

 
 
 
05.03.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Rachel Hurd
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Утомленный я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, уставшим от дороги,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
и работает мой ум, когда труды тела закончились,
 
Затем мои мысли издалека, где я пребываю,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои опущенные веки широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые.
 
Сохранив воображаемое зрелище моей души,
я представляю твой образ своим невидящим взором,
который, как драгоценность, витающая в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
 
Вот так днем – мое тело, а ночью - ум
ради тебя и ради меня не знают покоя.

 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
 
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
 
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
 
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.