Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 25
 
Пусть те, кто под счастливою звездой
Рождён в богатстве или рядом с троном,
Кичатся своей избранной судьбой,
Я – безызвестный радуюсь другому.
 
Любимцы величайших королей
Цветут, как ноготки под взглядом солнца,
Но в холоде властительных очей
Их слава станет тенью незнакомца.
 
Великий воин после всех побед,
Однажды потерпевший неудачу,
Стирается из книги громких лет
Ненужный всем, и ничего не значит.
 
Лишь титул мой в любви твоей храним
Нетленно, навсегда – “люблю, любим”.
 
 
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
 
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
 
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
 
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

 
 
 
09.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Jon Paul
Песня – Garou

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и высокими званиями (титулами),
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безызвестный, нахожу радость в том, что я ценю больше всего.
 
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
 
Утомленный воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
а все остальные тут же забывают, ради чего он трудился:
 
тогда как я счастлив, что люблю и любим,
и от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
 
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
 
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
 
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.