Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 20
 
Твой дивный лик рукой самой Природы
Написан безупречно, мой кумир, –
По-женски нежен, но без женской моды
Измен коварных, чем грешит весь мир;
 
Сияньем взора, вне игры кокетства,
Всё превращая в чудо красоты,
Мужскою статью, благородством сердца
Мужчин и женщин покоряешь ты.
 
Тебя Природа женщиной творила,
Но, воспылав любовью, тут же отняла
У всех мужчин и даром наделила
Для милых дам тебя, мой друг, сполна.
 
Что ж, пусть для дев твой опыт станет кладом,
А для меня твоя любовь – наградой.
 
 
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
 
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
 
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
 
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

 
 
 
20.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – фильм “Шекспир в любви”
Песня – Morris Albert

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Лицо женщины, написанное рукой самой Природы,
это то, что ты имеешь, господин-госпожа (владыка) моей страсти;
(у тебя) нежное сердце женщины, однако, не знакомое
с непостоянством, которое в моде (обычае) у лживых  женщин;
 
с глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
золотящими (окрашивающими) любой предмет, на который они глядят (превращая в золото, все, на что бы они ни смотрели);
с мужской статью, которая все стати превосходит,
похищая взоры мужчин и поражая души женщин.
 
И сначала ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
и занявшись добавлением, отняла тебя у меня,
добавив одну вещь, которая для меня бесполезна.
 
но так как она выбрала (предназначила) тебя для удовольствия женщин,
моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
 
Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
 
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
 
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
 
 
 
 
Неоспоримым фактом является то, что В. Шекспир любил замужнюю женщину, которая по его просьбе играла женские роли в спектаклях, поставленных Шекспиром. В то время все женские роли играли только мужчины, в основном юноши, так как дамам было запрещено заниматься этим ремеслом, как и многое другое. Поэтому, скрывая свою связь и женскую природу своего протеже, Вильям писал некоторые сонеты, посвящённые другу – возлюбленному, что было пикантно, но позволительно. Я
тоже позволил себе, что многими будет воспринято отрицательно, там, где возможно, все же переводить сонеты в женском ключе, что, как я уверен, и сделал бы В. Шекспир, если бы не защищал честь своей дамы – возлюбленной.
 
20 сонет, состоящий из несомненных противоречий, еще раз доказывает, что В. Шекспир свои “мужские” сонеты посвящал Даме – возлюбленной. Так, например – “ Природа … отняла тебя у меня, добавив одну вещь, которая для меня бесполезна”, “ она выбрала тебя для удовольствия женщин, моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем”, “ с мужской статью, которая все стати превосходит, похищая взоры мужчин и поражая души женщин”. Понятно, что, как бы это прилично написать… - содомитам ”вещь” никак не мешает, а мужская стать не может похищать взоры нормальных мужчин.