Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 19
 
Лиши клыков, когтей и силы льва,
Распадом, Время, всё останови;
Пусть станет жизнь бесплодна и мертва,
Сгорит пусть феникс в собственной крови.
 
Твори, что пожелаешь на земле,
Листая книгу быстротечных лет;
Захочешь – сгинет грешный мир во мгле,
Но я даю тебе один запрет:
 
Любви моей не борозди чело
Своим жестоким и кривым резцом;
Пускай лик милой, старости назло,
Останется прекрасным образцом.
 
А впрочем, Время, превращай всё в прах,
Моя любовь всегда юна в стихах.

 
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
 
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
 
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
 
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
 

 
 
19.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Стревенс Джон Фредерик Ллойд
Музыка – Richard Clayderman

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю пожрать ее собственный сладкий (драгоценный) приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечного феникса в его крови;
 
твори радостные и грустные времена года, пролетая мимо,
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его увядающими прелестями;
но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
 
своими часами не изрежь прекрасное чело моей любви,
не начерти на ней линий своим древним пером (резцом);
его (ее), в своем беге, оставь невредимым (невредимой)
как образец красоты для будущих людей.
 
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред (преступление),
моя любовь в моих стихах будет вечно жить молодой.
 
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
 
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
 
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
 
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!