Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 16
 
Веди войну со Временем смелей
И защити от тирании свет
Святой любовью, что всегда сильней,
Чем мой любой, беспомощный сонет.
 
Сейчас в зените молодости ты,
И много замечательных садов
Мечтают получить твои цветы,
Что ярче, чем полотна мастеров.
 
Так в детях жизнь продолжится твоя;
Не смогут ведь ни кисть и ни перо
Возобновить всю сущность бытия,
Что каждому с рождения дано.
 
Отдав семье искусство лучших лет,
Ты сам напишешь вечности портрет.
 
 
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
 
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
 
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
 
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.

 
 
 
01.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Hugues Merle
Музыка – Patmos

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Но почему бы тебе покрепче (жестко)
не повести войну (сражаться) против этого кровавого тирана - Времени,
и не укрепить себя против разрушения (увядания)
средствами более благословенными, чем моя бесплодная рифма (поэзия)?
 
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с добродетельным желанием восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твоя нарисованная подделка (портрет).
 
Так и должны линии жизни восстанавливать (обновлять) твою жизнь,
ведь ни кисть Времени, ни мое ученическое (неопытное) перо
не способны передать ни твоей внутренней сущности, ни внешнего вида,
не могут сделать так, чтобы поддержать тебя в глазах людей.
 
Отдавая себя (в браке), ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
 
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
 
Так жизнь исправит все что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
 
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.