Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 15
 
Я часто думаю о краткости мгновений,
Об увяданье совершенных грёз,
Где мир – театр, и время представлений
Зависит от холодной воли звёзд.
 
Где то же небо нас растит и губит,
Как будто мы бездушные цветы;
Где старость неизбежная наступит,
Сметая все тщеславные мечты.
 
И в этом увяданье постоянном
Ты для меня сокровищ всех ценней.
Лишь Время день твой юный беспрестанно
Пытается отправить в мир теней...
 
Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью.
 
 
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
 
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
 
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
 
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.

 
 
 
31.03.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Rob Hefferan
Песня "Опавшие листья" – Ив Монтан

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Когда я думаю о том, что все, что растет,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как представления,
которые, тайно влияя на них, толкуют звезды;

когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;

тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя в моих глазах самым богатым молодостью,
где разрушительное Время дискутирует с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,

и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.