Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 148
 
Увы! Глаза испортила любовь,
И я теперь всё вижу так неверно,
Что, потеряв над разумом контроль,
Мне не по силам мыслить достоверно.
 
Мои глаза красивой видят ложь,
А мир считает, что я шут незрячий,
Что в страсти на безумного похож,
Кто думает и чувствует иначе.
 
Но могут ли быть ясными глаза,
Которые измучены слезами?
Ведь даже солнце слепнет в небесах,
Когда закрыто мраком и дождями.
 
Любовь коварна: слёзы ей нужны,
Чтоб скрыть от глаз всю грязь своей вины.
 
 
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
 
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's "No".
 
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
 
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
 

 
 
 
29.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Ольга Минабудтинова
Песня – José Luis Perales

 
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Увы мне, что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не соответствуют истинному зрению (все видят неверно)!
Или, если имеют (истинное зрение), куда улетучился мой здравый смысл (логика),
так что я сужу как ложное то, что они правильно видят?
 
Если прекрасно то, что мои ложные глаза обожают,
то, что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если это не так (прекрасно), то любовь ясно доказывает (любовь есть доказательство того),
что глаза любви не так верны, как отрицание людей этого (люди видят правильно и отрицают то, что это прекрасно).
 
Как это может быть (почему это случилось)? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением (бессонницей) и слезами?
Неудивительно, что я вижу неточно;
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
 
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видящие ясно, не обнаружили твои грязные (отвратительные) недостатки.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?
 
Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.
 
Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.
 
Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!