Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 144
 
Два ангела всегда владеют мной,
Дающие печаль и утешенье –
Мой добрый друг, прекрасный и святой,
И женщина – цветок грехопаденья.
 
Желая свергнуть в ад меня скорей,
Она коварно соблазняет друга
Затем, чтоб, став прислужником чертей,
Он был в грехах замаран и поруган.
 
Сомненьем мысли у меня полны:
А вдруг он пленник оборотня злого?
Я далеко, давно они дружны,
Быть может, ангел в ад попал другого?
 
Я это не узнаю до тех пор,
Пока не бросит друга милый вор.
 
 
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
 
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
 
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
 
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
 

 
 
 
27.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Fabian Perez
Песня – José Luis Perales

 
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Две любви (два друга), которые я испытываю, это утешение и отчаяние (дающие мне утешение и отчаяние),
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов - это человек (мужчина) справедливый,
худший из духов - женщина цвета зла.
 
Чтобы быстро победить меня и низвергнуть в ад, мое женское зло
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желало бы испортить (совратить) моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своей грязной гордостью (фальшивым блеском).
 
И превратился ли мой ангел в злодея,
я могу только подозревать, но не могу сказать, наверное,
но, так как они оба отсутствуют и дружны между собой,
я думаю (догадываюсь), что один ангел находится в аду другого.
 
И все же я никогда не узнаю этого, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не прогонит моего доброго (он надоест ей).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
 
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
 
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
 
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.