Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 143
 
Хозяйка дома бросилась ловить
Удравшего на улицу цыплёнка
И в суете успела позабыть,
Что одного оставила ребёнка.
 

От страха плачет брошенный малыш;
Прискорбна материнская ошибка.
Для многих в этом мире жизни смысл

Погоня, а не детская улыбка.
 
Вот так и ты желаешь всех поймать
Своей красой, меня оставив всуе.
Вернись, прошу, и будь нежна, как мать,
И воскреси, мой ангел, поцелуем.
 
Твой Вилл, твоё желание с тобой,
Утешь мой плач и сердце успокой.


 
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
 
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
 
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
 
So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.
 

 
 
 
05.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Песня – Фрэнк Синатра
 

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
 
в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:
 
точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.
 
Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
 
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
 
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
 
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.