Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 142

Любовь – мой грех, ты холодом полна,
Ко мне питая ярость и презренье.
Но если ты в сравнениях честна,
То почему я жертва осужденья?
 
Ведь не твоим устам меня судить,
Что осквернили алый цвет грехами:
Посмев постель супругов оскорбить,
Они всех без разбора целовали.
 
Пусть на меня огонь твой снизойдёт,
Что ты даёшь любому в исступленье;
Пусть жалость в твоём сердце прорастёт,
Лишь в жалости, любимая, прощенье.
 
Но если ты откажешь мне в мольбе,
Безжалостно откажут и тебе.
 
 
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
 
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
 
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
 
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!

 
 
 
02.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Кара Дейдра Маккалоу
Песня – José Luis Perales

 
 
 
 
Кара Дейдра Маккалоу (англ. Kára Deidra McCullough; род. 9 сентября, 1991 года) — американская модель, победительница национального конкурса красоты Мисс США 2017. По образованию физик-ядерщик, сотрудница Комиссии по ядерному регулированию США. Окончила Университет Южной Каролины, где получила степень бакалавра наук по радиохимии. Будучи студентом, она состояла членом Американского химического общества и Американского ядерного общества.
Маккалоу работает в качестве специалиста по готовности к чрезвычайным ситуациям в Управлении ядерной безопасности и реагирования на инциденты Комиссии по ядерному регулированию.
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Любовь - мой грех, а твоя лучшая добродетель - ненависть (отвращение),
ненависть к моему греху, основанному на греховной любви:
о, если бы ты только сравнила мое состояние с твоим,
ты бы увидела, что это (моя любовь) не заслуживает осуждения;
 
или, если заслуживает, то не из уст твоих,
которые осквернили свой алый орнамент (цвет)
и запечатывали фальшивые узы любви (целовали других) так же часто, как мои (как ты целовала мои губы),
грабя (лишая) чужие постели их законных арендных доходов (супружеской любви).
 
Пусть для меня будет законным (буду иметь право) любить тебя так, как ты любишь тех,
кого твои глаза добиваются, когда мои (глаза) просят твоего внимания;
укорени (расти) жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть (пожалеть, простить тебя).
 
Если ты стремишься получить то (жалость, прощение), что сама не показываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.
 
Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.
 
Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.
 
А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!