Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 136
 
Твоя душа не хочет нашей встречи,
Скажи слепой душе, что я твой “Вилл” –
Желание, которое расцветит
Любовь твою огнём бездонных сил.
 
“Вилл” станет частью клада “наслажденье”,
Отдав тебе мечты, себя всего;
И всё же в сумме чисел искушенья
Число один не стоит ничего.
 
Позволь же мне с тобой быть неучтённым
И стать одним в том списке бытия,
Где я – ничто, навек в тебя влюблённый,
Являюсь чем-то милым для тебя.
 
Люби лишь имя, в нём моё желанье,
Где только ты – души очарованье.
 
 
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
 
«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
 
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
 
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».
 
 


11.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Брюллов
Музыка – Edgar Tuniyants

 

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Если твоя душа мешает мне подойти так близко к тебе (противится нашей встрече),
скажи своей слепой душе, что я твой “Вилл” (will – желание, воля; William (Will) – имя Шекспира),
а желания, как твоя душа знает, должны быть приняты (исполнены);
сделай так ради любви и мои любовные притязания, милая, исполни.
 
“Вилл” пополнит сокровищницу твоей любви -
наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа число один не стоит ничего:
 
поэтому в этом числе (среди тех многих людей, которые наполняют тебя) позволь пройти мне неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия (в твоем списке мужчин) я должен быть единственным;
считай меня ничем, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя:
 
просто люби только мое имя и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как меня зовут “Вилл”.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали «волей» иль «желаньем»
А воле есть в любой душе приют.
 
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число «один» - не более чем ноль.
 
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.
 
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!