Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 135
 
Есть у тебя твой  “Вилл” – твоё желанье,
И множество желаний сверх того;
И всё же для любовного свиданья
Достаточно меня лишь одного.
 
Неужто ты, чьё сердце так просторно,
Меня не спрячешь в нежности своей?
И почему к другим ты благосклонна,
Мою любовь меняя на друзей?
 
Ведь море принимает изобилье
И капли плодотворного дождя;
К желаниям доступным и обильным
Добавь же “Вилла” – глупого меня.
 
Ты никого отказом не убила,
Включив их всех в единственного “Вилла”.
 
 
Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
 
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
 
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.
 
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one «Will».
 
 

 
11.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Песня – Astrud Gilberto

 
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Кто бы не осуществлял свои желания (другие женщины), у тебя есть твой “Вилл” (will – желание, воля; William (Will) – имя Шекспира)
и еще один “Вилл” вдобавок, и “Вилл” сверх того;
более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя (рядом с тобой),
к твоему сладостному желанию делая (сладостное) дополнение.
 
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
 
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая “Виллом”, добавь к своему “Виллу”
одно мое желание, чтобы твой “Вилл” стал больше.
 
Пусть зло не убьет никаких добрых соискателей (твоих воздыхателей);
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного “Вилла”.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
 
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
 
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
 
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.