Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 134
 
Итак, он – твой, я это признаю,
А я – заложник слабости и страсти;
Верни мне друга – всё, что я прошу,
Как раб без прав, покорный твоей власти.
 
Но против ты и не согласен он,
Ты – из корысти, он – из благородства,
Взяв на себя жестокий приговор,
Что дал тебе над нами превосходство.
 
Как ростовщик без веры и души,
Ты в прибыли любовь похоронила
И бремя долга силой красоты,
Нас разлучив, на друга возложила.
 
Я одинок, над нами власть твоя;
Сполна он платит, но в оковах я.
 
 
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
 
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
 
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
 
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

 
 


26.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Музыка – Queen

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня (моего друга)
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
 
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
 
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
 
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна (за нас обоих), и все же я не свободен.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.
 
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
 
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.
 
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!