Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 13
 
Принадлежи себе, любовь моя…
Но это до тех пор, пока живёшь.
Готова будь для рокового дня,
И вечность ты в наследнике найдёшь.
 
Чтобы подарок юной красоты
По воле смерти не ушёл в гранит,
И вновь себе принадлежала ты,
Тебя твой отпрыск милый воплотит...

Кто уничтожит свой прекрасный дом,
Любовь сменив на зло и грех блудниц,
Когда зима бесплодная кругом
И ярость тьмы холодной без границ?
 
Лишь жалкий мот! Не ведает конца
Жизнь матери, ребёнка и отца.

 
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
 
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
 
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
 
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
 

 

 

30.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Govert van Slingelandt
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
 

Подстрочный перевод
 
О, только если бы ты принадлежала себе! Но, любовь (моя), ты
не принадлежишь себе дольше, чем ты живешь в этом мире:
против идущего конца (неминуемой смерти) ты должна приготовиться,
и свой милый образ передать кому-то другому.
 
Чтобы красота, которую ты получила в аренду,
не имела окончания; тогда ты стала бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
 
Кто позволит такому красивому (прекрасному) дому разрушиться,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным порывам (ветра) зимнего дня
и опустошительной ярости вечного холода смерти?
 
О, никто, кроме как транжиры (мот, расточитель)! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
что у тебя был отец (мать), позволь твоему сыну (ребенку) сказать то же самое.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
 
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
 
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
 
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»