Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 129
 
Души растрата в горечи стыда –
Вот похоть в действии; поныне
Она коварна, лжива и всегда
Жестока в пожирающей гордыне.
 
Презрение – карющий итог
Охоты за распутным наслажденьем,
И ненависть, где тягостный порок
Приманкой стал и дьявольским затменьем.
 
Глупцы все те, кто ищет и берёт
Грех похоти в чрезмерном сладострастье –
В блаженстве, что к безумию ведёт,
И в радости, дающей лишь несчастье.
 
Всё это мир познал уже давно,
Но никому ад свергнуть не дано.
 
 
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
 
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
 
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
 
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

 
 
 
01.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Giovanni Marradi

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Растрата духа в пустой трате стыда -
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
 
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
 
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое – оно всегда чрезмерно;
когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - всего лишь сон.
 
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей в ад.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
 
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
 
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
 
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?