Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 126
 
О, Купидон, держа в плену любви
Зерцало, серп, песочные часы,
Ты радуешь, над убылью паря,
Всех любящих и жаждущих тебя.
 
Природа – госпожа живущих чад,
Тебя стремится возвратить назад,
Когда ты не у дел, чтоб посрамить
Бег времени и тлен остановить.
 
Но всё же бойся, сладостный кумир,
Не вечен клад любви, как этот мир;
И хоть с отсрочкой, счёт долгов придёт,
И время всё изменит и сотрёт.
 
 
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
 
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
 
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
 
 

 
20.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Guillaume Seignac
Музыка – Иоганн Себастьян Бах

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
О ты, мой милый мальчик, в своей власти
держащий песочные часы, зеркало, свой серп и часы (времени)<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
 
Если Природа - властительница над всяким разрушением,
когда ты продвигаешься вперед, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели, чтобы ее умение
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
 
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения!
Она может придержать, но не хранить вечно свое сокровище:
ей, хотя и с отсрочкой, придется подводить счета,
и ее выход (из положения) есть превращение (изменение) тебя (в уплату долга она отдаст тебя).
 
 
<*>Зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.
 
Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.
 
Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.