Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 123
 
Не хвастай Время, что меняюсь я:
Ведь даже облик новых пирамид,
Что гордо ты возводишь для себя,
Лишь копия, где тот же старый вид.
 
Жизнь – краткий миг, поэтому легко
Тебе нам, смертным, старое всучить;
А мы, поверив, древнее ничто
Наивно будем, как прогресс, хвалить.
 
Я хроникам и бегу твоему
Бросаю вызов так же, как тебе;
Ведь записи, что я не признаю,
Написаны во лжи и в суете…
 
В одном клянусь, и это навсегда –
Душой не изменюсь я никогда.
 
 
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
 
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
 
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
 
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.

 
 
 
www.sonetws.com
23.03.2019 Мельбурн
Сонет В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Ludovico Einaudi
Фото – www.goodwinland.info

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Нет, Время, ты не будешь хвастаться, что я меняюсь (и все вокруг меня):
в твоих (новых) пирамидах, возведенных с новейшим размахом,
для меня нет ничего нового, ничего странного (необычного),
они всего лишь перелицовки уже виденного (эти новые огромные здания, которые возводятся, вовсе не кажутся мне новыми или странными - они просто копии того, что существовало раньше).
 
Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся
тем старым, что ты нам навязываешь,
и скорее примем это за нечто новое, созданное специально для нас,
чем подумаем (поверим), что уже слышали об этом.
 
Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,
не удивляясь (не задумываясь) ни настоящему, ни прошлому,
так как твои записи и то, что мы видим, все обманывает нас,
сделанные более или менее (кое как) из-за твоей беспрерывной спешки.
 
В одном я клянусь, и это будет всегда:
я буду правдив (я буду опорой правды, честен, верен, не изменюсь), несмотря на твою косу и тебя.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они - перелицовка старины.
 
Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.
 
Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.
 
И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!