Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 122
 
Подарок твой – альбом прекрасных слов,
Хранится в памяти моей навечно:
Она сильней цитат и всех стихов
Написанных пером недолговечным;
 
По крайней мере, до тех самых пор,
Пока друзья живут на белом свете,
И есть сердца, где тьме наперекор
Любовь хранится в золоте столетий.
 
Не станет другом без души альбом,
Его отдал я пред путём неблизким.
Мне не нужна бумага, ведь любовь
Во мне живёт, а не в чужих записках.
 
Взяв их с собой, тем самым признаю,
Что я могу забыть любовь свою.
 
 
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
 
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
 
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
 
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
 

 
 
03.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Фрэнк Синатра
Фото – www.goodwinland.info
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Твой подарок - твоя книга для записей (альбом), находится в моем мозгу (голове),
записанная долговечной памятью,
которая будет превыше этого бесполезного ряда строк
за пределами всех сроков, даже до вечности;
 
или, по крайней мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать,
до тех пор пока каждый уступит забвению свою долю
тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.
 
Это плохое хранилище (книга) не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его (книгу),
чтобы довериться той книге (моей памяти), которая вмещает тебя в большей мере.
 
Держать такое дополнение (книгу), чтобы помнить тебя,
Способствовало бы моей забывчивости (означало бы признать, что я забывчив).
 
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.
 
Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.
 
Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.
 
Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменять!
 
{ во всех литисточниках – изменять, мне кажется, что это типографская ошибка, все же лучше – Тому способна память изменить)