Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
Сонет 111
 
О, за меня, любимая, брани
Богиню всех моих дурных деяний –
Фортуну, уготовившую дни
Слепящей лести, лжи и воздаяний.
 
Как имя, перешедшее в клеймо,
Владеет поведеньем человека,
Так мной владеют подло ремесло
И жажда стихотворного успеха.
 
Любимая, пойми и пожалей,
А я приму безропотно от друга
Любую горечь праведных речей,
Как пациент лекарство от недуга.
 
Мой милый друг, прости и пожалей,
Твоя любовь – недугов всех сильней.
 
 
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide,
Than public means which public manners breeds.
 
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
 
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eysell, 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
 
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

 
 
 
02.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Маша Мериль
Музыка – Мишель Легран
 

 
 
Подстрочный перевод
 
О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие мое дурное поведение.
 
Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти подчинена
тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
 
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
 
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.
 
Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
 
Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.
 
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
 
 
 
 
26 января 2019 года в Париже умер композитор Мишель Жан Легран, трёхкратный обладатель кинопремии «Оскар», а также лауреат пяти премий «Грэмми» и обладатель премии «Золотой глобус». Написал более двухсот песен к кино и телефильмам. В России, в первую очередь, известен музыкой к кинофильмам “Шербурские зонтики” и “Мужчина и женщина”.
 
Княжна Мария-Магдалина Владимировна Гагарина ( Маша Мериль), французская актриса, супруга Леграна -
"С Мишелем мы были знакомы с юности. Вновь встретились в тот момент, когда мне казалось, что все мои истории с мужчинами закончились. Произошло настоящее чудо, хотя мне было 74, а ему почти на 10 лет больше. Мне захотелось поведать о нашем потрясающем романе и убедить людей в том, что в любовь надо верить в любом возрасте. Она остается главным стимулом в жизни — она сильнее, чем война, деньги, любые амбиции, карьера, профессиональные успехи. Старости не надо стыдиться или бояться, она открывает новые неизвестные страницы. С годами мы в чем-то становимся лучше и интереснее".