Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 101

О, Муза рифмы, чем искупишь ты
Лень в прославленье друга моего?
Он образец душевной красоты
И идеал для всех и для всего.
 
Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина не требует венца,
Ведь красота бессмертна на земле,
А лучшее не ведает конца?
 
И если избегает он хвалы,
Ты будешь равнодушной и немой?
Нет, сделай так, чтоб в вечности строки
Он стал сильней гробницы золотой.
 
Исполни долг и миру покажи
Величье и красу его души.
 
 
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
 
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
 
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
 
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.


 

20.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Cabrera
Музыка – А. Тарасов

 
 


Подстрочный перевод
 
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истинной красоте?
И истина и красота зависят от моего друга,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.

В ответ, Муза, возможно, ты скажешь:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы описывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если ни с чем не смешивается"?

Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую золотую гробницу
и был восхваляем в грядущие века.

Исполняй же свой долг, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя он был таким, каким выглядит сейчас.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
 
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
 
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
 
Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!