Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 1
 
Мы всходов ждём от чудной красоты,
Чтоб роза бытия не умирала;
Когда погибнут хрупкие цветы,
Побеги их продолжат жизнь сначала.
 
A ты
влюблённый в дивный облик свой,
От собственного пламени сгорая,
Враг сам себе, незрячий и немой,
Рог изобилья в голод превращая.
 
Ты солнцу совершенному сродни,
Весны предтеча, юный и прекрасный,
Но словно скряга тратишь свои дни
На пост скупой, бесплодный и напрасный...
 
Мир пожалей, потомству дай взойти;
Бессмертия в могиле не найти.
 
 
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
 
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


 
 
10.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Ирина Науменкова
Портрет лорда Байрона – Томас Филлипс

 
 
 
 Подстрочный перевод
 
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
и когда более зрелая роза со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
 
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
 
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
 
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
 
 
 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
 
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
 
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
 
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
 
 
Дочь лорда Байрона, Ада, считается первым в мире программистом.
Сложно себе представить, что XIX веке вообще могла зайти речь о программировании, тем более о том, чтобы этим занималась женщина. Однако Августа Ада Кинг, в замужестве — графиня Лавлейс, стала составителем описания и разработчиком первой программы для вычислительной машины Чарльза Бэббиджа.